Tradução: Hayart Albi Maak

Acho que fiquei devendo esta, por conta do post passado. Principalmente para quem, como eu, não é um poço de sabedoria no inglês. Aproveitei e subi a música numa versão cantada para quem quer se emocionar enquanto acompanha a letra. Espero que vocês gostem! Beijinhos!

Hayart Albi Ma´ak

You’ve confused my heart
Você confundiu meu coração

hayart alby ma’ak wana badary wa akhaby
You’ve confused my heart and I try to hide it

Você confundiu meu coração e eu tentei esconder

2oly amel eh wayak wala amel eh waya alby
Tell me what to do with you or what to do with my heart

Diga-me o que fazer com você ou o que fazer com meu coração

bedy ashkilak men nar hoby, bedy ahkelak ala elly fe alby
I want to complain to you about the fire of my love, I want to tell you what’s in my heart

Eu quero declamar o fogo do meu coração para você, eu quero te dizer o que esta em eu coração

wa a’ol lak ala elly saharny wa a’ol lak ala elly bakany
And tell you about what keeps me up all night & what makes me sad (or cry)

E te contar o que me mantém acordada a noite e o que me faz ficar triste (e chorar)

wa asawar lak dana rohy wa ezet nafsy man’any*

ya asy bos fe ainaya we shoof eh elly enkatab feha
Oh cold hearted, look in my eyes and see what is written in them

Oh, coração frio, olhe nos meus olhos e veja o que está escrito neles

De nazret sho2 we 7enya we de dam3a badariha
These are looks of passion & love and here is a tear I try to hide

Esses são olhares de paixão e amor e aqui está a lágrima que eu tento esconder

We dah khyal been elagfan fedel m3aya ellil koloh
And this is a thought (upon my eye lids) that stayed with me the whole night

E este é um pensamento (acima das minhas pálpebras) que fica comigo a noite toda

saharny been fekr we ashgany we fat le gowa el3een zeloh
It kept me up and traveled to inside me eye

Isso me mantém acordada e navegar dentro dos meus olhos

We been sho2y we 7ermany we 7erty we ya ketmany
And between all my passion and longing that has me locked up

E entre toda paixão e desejo que me mantém presa

bedy ashky lak men nar 7oby, bedy ahkey lak 3la elly fe 2alby
I want to complain to you about the fire of my love, I want to tell u of what’s in my heart

Eu quero declamar o fogo do meu coração para você, eu quero te dizer o que esta em eu coração

wa a2olak 3la elly saharny wa a2olak 3la elly bakany
And tell you about what keeps me up and what makes me sad (cry)

E te contar o que me mantém acordada a noite e o que me faz ficar triste (e chorar)

wa asawar lak dana ro7y we 3ezet nafsy man3any*

yama laialy … ana we khaialy, afdal asabar ro7y bkelma youm 2olt’haly
many nights…my thoughts and I, I try to stay patient with a word you once told me

diversas noite… meus pensamentos e eu, eu tento me manter calma com uma palavra que você um dia me disse.

wa abat afakar … felly gara lak we elly garaly
and I keep thinking of what happened to you and I

E eu continuo pensando o que aconteceu com você e eu

wa a2ol ma shafshy el7era 3alaya lama basalem
and I say he didn’t see the confusion in me when I greeted him

E eu digo que ele não viu a confusão em mim quando o cumprimentei

wala shafshy youm elsho2 fe 3enaya ra7 yetkalem
and he didn’t see the passion in my eye

E ele não viu a paixão nos meus olhos

wa arga3 asam7ak tany wa a7en lak wa al2any
Yet I forgive you again

E mais uma vez eu o perdôo

bedy ashky lak men nar 7oby, bedy a7ky lak 3ala elly fe 2alby
I want to complain to you the fire of my love, I want to tell you about what is in my heart

Eu quero declamar o fogo do meu coração para você, eu quero te dizer o que esta em eu coração

wa a2ol lak 3la elly saharny a2olak 3la elly bakany
And tell you what keeps me up all night and what makes me sad (cry)

E te contar o que me mantém acordada a noite e o que me faz ficar triste (e chorar)

Traduzida por Juli Moreira, do inglês para o português.

Anúncios

Sobre lorymoreira

Baiana, blogueira e apaixonada por música e dança árabe!
Esse post foi publicado em Uncategorized e marcado , . Guardar link permanente.

4 respostas para Tradução: Hayart Albi Maak

  1. Samara disse:

    Aaaai! Adoro essas letras de amor rasgado…

  2. Lucy disse:

    Linda letra! Obrigada por compartilhar, Lory! Beijos, e feliz Páscoa!

  3. Daiane disse:

    Já fiz um trabalho com esta música e a letra dela é muito boa de expressar! Acho muito válido conhecer a letra, pois num momento em que parece que a música sugere um tipo de movimento, a letra te leva pensar melhor sobre a expressão que pode ser trabalhada.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s