Tradução: Al-hantour

Sabem aquele shabbi delicioso Al-Hantour? Aquele apelidado carinhosamente pela amiga Vivi de Melô do Diliguin?

Então… consegui a tradução dele do árabe pro inglês nesse site aqui e pedi a maninha que fizesse a tradução pra gente do inglês pro português.

Sintam só o potencial em diversão que a gente tem em mãos:

Al-Hantour / A carruagem

Tradução e observações de Juli Moreira

Ei você aí! Ei você aí na carruagem, ei você se balançando para frente e para trás!

“Uou”* Sim. Como eu desejo viajar na carruagem e me balançar para frentes e para trás

Êa** Ok.

E eu estou viajando na carruagem “potoque-potoque”***

E eu estou me balançando para frente e para trás “potoque-potoque”

E eu estou viajando na carruagem “potoque-potoque”

E eu estou me balançando para frente e para trás “potoque-potoque”

E eu (quero) sentar na frente “potoque-potoque”

E segura o arreio “potoque-potoque”

E viajar na carruagem

E eu traria minha namorada para viajar comigo e se balançar para frente e para trás

E eu colocaria a mão dela no meu braço e nós cruzaríamos os braços e nos balaçariamos

E nós pararíamos em qualquer lado (da estrada) e desceríamos e comeríamos batata doce grelhada

E nós beliscaríamos algumas sementes, oh sua semente (apelido carinhoso) e sobremesas de chocolate

E nós cavalgaríamos “potoque-potoque” e nos balançaríamos para frentes e para trás

E nós cavalgaríamos em linha (da carruagem) “potoque-potoque”

Todos nós na carruagem.

E nos balançaríamos para frente e para trás, para frente e para trás

E nós traríamos hummos com pimenta e também usaríamos um chapéu de palha com abas bem grandes

E nós brincaríamos de pega-pega e eu pularia de alegria

E meu amor sonharia acordada comigo e se perderia nos meus olhos

E também seguraria minha mão porque eu a ajudei a atravessar a rua

Eu estou viajando na carruagem e me balançando para frente e para trás, para frente e para trás

Êa, êa. Ok.

* Uou Interjeição de atenção mais próxima da usada em inglês.

** Êa Interjeição mais próxima da usada em inglês (Giddy Up) para fazer um cavalo andar ou ir mais rápido.

*** potoque-potoque Não tenho certeza se usei a expressão correta. Mas na letras em inglês, é usado “clip clop” após cada uma dessas frases e eu acho que é uma onomatopéia do cavalgar do cavalos.

***

Agora me digam se essa música não é uma delícia? Eu tô doidinha pra fazer potoque-potoque!

E pra ficar ainda mais gostoso, um vídeo da Cris se divertindo e arrasando:

Anúncios

Sobre lorymoreira

Baiana, blogueira e apaixonada por música e dança árabe!
Esse post foi publicado em Uncategorized e marcado , . Guardar link permanente.

7 respostas para Tradução: Al-hantour

  1. Elaine disse:

    Ô Lory, bacana saber a tradução, valeu por compartilhar!
    Salvo as pegadinhas, mesmo sem ter a tradução, é bem difícil se enganar quanto ao que diz uma música. Essa, por exemplo, esbanja energia e vivacidade!
    Não dá para dançá-la sem muita alegria, ela te envolve, te transporta…
    Eu acho que a primeira vez que a Vi ouviu está música foi aqui em Campinas, na inauguração da escola da Mayara Al Jamila, em que eu a dancei, preciso confirmar com ela, mas nem precisa dizer que baladi é uma paixão de ambas né flor, você nos conhece… rs!
    A propósito, eu não sei diferenciar baladi de shaabi, para mim é tudo a mesma coisa…
    Amei o vídeo da Cris, o baladi dela é muito bonito!

  2. Já coloquei link em tudo que é lado. Aliás, vc não tem facebook?

  3. Deby disse:

    Que delicia essa musica! Amei o video.

  4. Karine Al Shams disse:

    Oi Lory, obrigada! Eu conhecia a tradução da música, mas ao invés de carruagem, eu sempre entendi como “o burro” – hantour também é o nome do animal – que no Cairo ainda se usa muito como transporte nas periferias.
    E já dancei entendendo assim (risos) mas tem tudo a ver (espero!)
    Beijos

  5. Hanna Aisha disse:

    Shaabi tá na moda. E a Cris dançou no espírito do shaabi: descontraída, relaxada, alegre. Gostei! Eu adoro váaaarios, mas é complexo dançá-los sem saber a tradução por conta dos duplos sentidos…

  6. Elisabeth Quintiliano disse:

    Eu gosto muito dessa música e estou querendo dançá-la no fim do ano. Gostaria de saber onde a encontro para baixar ou comprar o CD? Obrigada.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s